Scientific: Writing | Transcription | Translation | Qualitative data analysis

WRITING

AI Based Services from the European Commission. Translation, Summary, Speech to Text, etc. accessible to EU university members:

Correctors

Editing

Summary

  • eSummary - Part of the AI-Based Services provided by the European Commission. It is free to use for public administrations, universities and small and medium-sized companies based in the EU. It can only be accessed after a registration.

Typography

Fonts

Font Collections

Reference management software

Proof-reading Services

  • edit911 - Editing Services
  • AJE - American Journal Experts

Word-processing programs and outliners / prise de notes et de traitement de texte

Authorship

and avoiding courtesy or gift authorship

TRANSCRIPTION

Speech to Text

  • LuxASR - Transcribe Luxembourgish (and more) Audio to Text with AI; free and privacy-friendly from uni.lu
  • Otranscribe - A free web app to take the pain out of transcribing recorded interviews
  • Scribe - CEMEA - Un transcripteur Audio/VidĂ©o en Texte (envoi de l’entretien retranscrit par mail)
  • Audapolis - Editor
  • Whisper
  • Tint - Trint’s AI transcription quickly converts your audio & video files to text, making them as editable, searchable and collaborative as a doc. Turn raw files into meaningful content faster than ever. (min. 44€/month but it works well)
  • Speech-to-Text - Part of the AI-Based Services provided by the European Commission. It is free to use for public administrations, universities and small and medium-sized companies based in the EU. It can only be accessed after a registration.
  • Speech Note - Linux desktop and Sailfish OS app for note taking, reading and translating with offline Speech to Text, Text to Speech and Machine Translation.

Text to Speech

  • Speech Note - Linux desktop and Sailfish OS app for note taking, reading and translating with offline Speech to Text, Text to Speech and Machine Translation.
    • coqui TTS - A deep learning toolkit for Text-to-Speech, battle-tested in research and production.
    • piper - A fast, local neural text to speech system.

More

  • Awesome Acientific Writing - Collection
  • Sonal - logiciel gratuit d’enquĂŞte qualitative qui permet de collecter, d’organiser, de transcrire et d’analyser des fichiers audio/vidĂ©o. (only on WIndows)

TRANSLATION

Tools

  • DeepL Translator (Ă  prĂ©fĂ©rer pour l’oral que pour l’écrit)
  • eTranslation - Part of the AI-Based Services provided by the European Commission. It is free to use for public administrations, universities and small and medium-sized companies based in the EU. It can only be accessed after a registration.

Translation Services

  • Traducteur·ice·s professionnel·les ( 0,027 €/mots en rĂ©vision, 0,12€/mots en traduction)
    • Gael Ann Fagn
    • Dustin Langan

QUALITATIVE DATA ANALYSIS

A list of Computer-assisted qualitative data analysis software

Paid software

Free / open-source software

1 Like

Deepl en vrai c’est pas ouf, je m’en sers pas mal mais pour l’oral, à l’écrit c’est hyper casse gueule (ça garde la syntaxe du français un peu)
Pour Antidote tu as en open source : Grammalecte
Il y a des financements pour des traduction à l’ULB je crois mais c’est pour des articles uniquement ?

1 Like

yep, en commission recherche on m’a confirmé que ce n’est que pour des articles scientifiques…

(deepl.com je sais, mais il fallait que le mentionne)

Essaie avec ChatGPT :stuck_out_tongue:

2 Likes

:smiley_cat:

Pour la correction ortho il y a aussi LanguageTool → Correcteur d’orthographe IA gratuit - LanguageTool

2 Likes

Si vous avez un peu de budget, il y a aussi de vrais traducteur.es dont certains habitués à traduire des textes de recherche en sc. humaine (type brussels studies) -

  • Gael Ann Fagn (pour l’instant pas très dispo)
  • Dustin Langan

Niveau budget, il faut ± compter -
0,027 €/mots en révision
0,12€/mots en traduction

1 Like

Pour la grammaire, j’utilise *Grammarly : https://app.grammarly.com
C’est vraiment super !

1 Like

Par rapport à la traduction FR>EN, seulement deepl? D’autres pistes?

Apparemment même Chat GTP fonctionne bien pour les traductions :see_no_evil_monkey: Mais je n’ai jamais essayé (encore…)

1 Like

Pour l’instant, je résiste aussi à la tentation de l’utiliser hehe

Ah hum, j’avoue que moi je suis passée du mauvais coté de la force :face_with_hand_over_mouth: :face_with_hand_over_mouth: :face_with_hand_over_mouth: ; Mixte Deepl+chatgpt en lui demandant de reformuler comme un native speeker… avec un contrôle qualité derrière bien entendu. Bon j’ai juste testé pour un ou 2 abstract, je crois qu’un article complet, je ferais traduire/relire par un humain. mais ça m’étonnerait pas que les services pas cher en lignes utilisent eux même chatgpt avant relecture humaine quelconque.

1 Like

je finalise un long article en anglais en ce moment et contrairement à ce que mon nom de famille pourrait indiquer, mon anglais est mauvais :neutral_face: J’ai fait un mélange de Deepl+Antidote, et une relecture par un professionnel.
Bon à savoir: Il y a des financements sur InfoFin pour des relectures en anglais, qui arrivent tous les 3/4mois.. Axel m’a conseillé deux relecteurs : Lee Russell Gillette, to.the.lees@gmail.com et Simon Kroeger simon.kroeger@gmail.com (relecteur officiel ULB). Pour avoir une idée des tarifs, les deux m’ont donné des devis de 325eur HTVA pour un article de +/-14.000mots tout compris.

3 Likes

Merci @Ben ! Je rajoute dans la liste des solutions!
Là, par contre, je dois faire low cost et assez rapide. Ce n’est pas pour un article, mais pour une sorte d’actes de colloque.

LOW COST = J’ai finalement fait deepl/chat gpt (wow!) + https://hemingwayapp.com/ + relecture par des ami·es pour homogénéiser.
Un résultat assez satisfaisant :slight_smile:

4 Likes